Russian |
Spanish |
“Dejo todas mis mercancías mundanas a la hija más joven.” Nada más. Aunque leí cuidadosamente el testamento, “Yuriko” nunca fue mencionado. La madre y yo nunca incluso habíamos peleado, Y tengo valor de diez álbumes de memorias encariñadas. Mi marido e yo que llevan a cabo las manos mientras que la mamá acaricia un cisne. Viajando a Francia, América. Vinos franceses que intentan Y brandy de la manzana de Calvados. Normandía que explora en un coche de alquiler. Ver la costa del oeste de América y de Yosemite. Mamá que mira para arriba un árbol enormes y reír. Todas las imágenes llenaron de felicidad. Cuando mis poemas fueron publicados, los envié inmediatamente a la madre. Ningún comentario. La hija de un militar de alto-alinea, Ella esquivó las piedras lanzadas por los civiles después de la guerra. La madre idolized los días de la preguerra, Los días de su querido, mi abuelo. Pero mi poesía los denigró. Cuando casé, fueron a mi padre, el único hombre, ya. Pero la madre nunca me reprobó. Ella dio mi mano sin queja. En Japón, los niños toman el cuidado para sus padres. Generalmente, los hijos lo hacen. Si no él caídas a la más vieja hija. Cuando declaré, “estoy saliendo del hogar para casar,” La madre debe haber concluido, “He side desechado.” Mi herencia era una sola línea. “Dejo todas mis mercancías mundanas a la hija más joven.” Nada más. “A condición de que ella se dedica a mí hasta muerte nos separa .” Mi hermana nunca casada; ella cuidó para la madre hasta su muerte. Y ella no me invitó al entierro. Traducido a espanol por Sophia & Michael Dediu |
УГРЫЗЁНИА СОВЕСТИ СТАРШЕЙ ДОЧЕРИ
“Всё мирское оставляю своей младшей дочери”. Ничего больше. Я досконально изучила завещание, Но имени “Юрико” в нём не упоминалось. Мама и я никогда даже не ссорнлись, И у меня сохранилось десять альбомов нежной памяти о ней. Вот мой муж и мама держатся за руки, играя с лебедем. Мама путёществует по Франции и Америке. Вот она пробует французские вина И яблочный бренди кальвадос. Исследует Нормандию на автомобиле, взятом напрокат. Изучает Западное Побережье и Ёлнсит в Америке. Смеющаяся мама смотрит на большое дерево. Все фотографии дышат счастъем. Когда напечатали мои стихи, я немедленно послала их маме. Никаких комментариев. Дочь выскопоставленного офицера, Она уклонялась от всех камней, бросаемых японцами После втори мировой войны, Мама обожала довоенное время, Дни дедушки, которого она безмерно любила. Но мою поэзию она не захотела принять. Когда я вышла замуж, мой отец уже ушёл в мир иной. Мама никогда ни в чём меня не упркала. Она просто взяла и отрезала мея без всякого сожаления. В Японии принято, что дети заботятся о своих родителях. Обычно родители находятся на попечении своих сыновей. Если нет сыновей, абота падаёт на плечи старшей дочерн. Кагда я заявила “Я покидаю дом, чтобы выйти замуж”, Мама, должно быть решила: “Меня бросили”. В завещании была одна строчка. “Всё мирское оставляю своей младшей дочерн”, Ничево больше, “При условии, что она будет предана мне, Пока смерть не разлучит нас”. Моя сестра не вышла замуж, заботясь о маме до конца дней. И она никогда не пригласила меня на сё похороны. Translated by: Adolf P. Shedchikov, Ph. D., Litt. D. (RUSSIA) Honored Member of International Society of Poets International Poet of Merit |
|
|